Arka blogfaya
از این به بعد مطالب ما را در آدرس زیر پیگیری کنید
http://bachepars77.blogfa.com/













Yazar: urmu @ Eylül 6, 2009 9:25 : Kategorisiz : comment(0)
Bakış sayısı: 14
Etiketler:
Iranan Yerevan'a
از ايران تا ايروان
نوشتاري متفاوت از توران
اين مقاله، خلاصه اي از سفرنامه استاد عزيز، غ.قوشچي ميباشد كه در آن به توصيف وضعيت كلي ارمنستان، شهرهاي آذربايجاني الاصل و مسلمانان آن پرداخته است؛ براي هر مسلمان ايراني، اللخصوص هر شيعه لازم است كه چنين مقالاتي را بخوانند و بدانند آن چيزي را كه نميدانند. بنده نيز قسمت هايي از اين سفرنامه را گلچين كرده و براي سروران گرامي تدوين كرده ام تا وقت بزرگواران گرفته نشود. براي خواندن گلچين سفرنامه لطفا روي ادامه مطلب كليك كنيد
Iran to Yerevan
Different writing Touran (english)
This article summarizes the travel Dear Professor, Gh. Qvshchy which is to describe the general situation of Armenia, Azerbaijani cities of descent and Muslims paid is for every Muslim Iranian Shi'a Allkhsvs every need such articles to read and know something that unaware. Servant of the parts of the travel and Golchin've developed for the server-to-time There was not honorable. Golchin travel read more please click on.
Yazar: urmu @ Eylül 1, 2009 15:09 : Kategorisiz : cooment(10)
Bakış sayısı: 101
Etiketler:
Samed Behrengi


نهم شهریور سالروز شهادت صمد بهرنگی
مبارز فرهنگی آذربایجان جنوبی
بر همه ملت ترک تسلیت و تهنیت باد
(1939-1968) Haziran 1939'da İran'ın Tebriz kentinde doğmuştur. Babasının adı İzzet, annesinin adı Sara idi.İran genelinde seyahatler ile Fars ve Azeri halk kültürü üzerine incelemeler yaptı.Halkın dilinde dolaşan masalları, söylenceleri derledi, yorumladı, yeniden yazdı. Bunları derlemenin yanı sıra, çocuk öyküleri yazdı. Ne var ki kimilerince çocuk öyküleri olarak görülen bu yapıtlar kimilerince de İran ve diğer dünya halklarına, adalet, eşitlik, dogmayı sorgulama, direnebilme gibi öğütlerde bulunan metinlerdir. Zamanının Şah yönetimine karşı masal ve hikâyeler yazarak karşı koymaya çalışmış, başkaldırmıştır.Samed Behrengi öğretmen okulunda okumuştur. ğrenimini tamamladıktan sonra köy okullarında öğretmenliğe başlamıştır. Kısa hayatı boyunca her zaman çocuklara hayatı anlatmaya çalışmış ve öğretmenlik görevinde kalmıştır.
Samed Behrengi (1968) 29 yaşındayken şüphe uyandıran bir biçimde Aras nehrinde ölmüştür. Yüzerken boğulduğu söylentisi yayılsa da buna kimse inanmadı, çünkü Behrengi, yazdığı masallarla, ülkesinin başına çöreklenmiş Şahlık düzenini açıkça eleştiyor, her türlü baskı yönetimine karşı çıkıyordu. Bu yüzden suikaste uğradığı düşünülmektedir.Yapıtları onlarca dile çevrilmiştir.
صمد در ۱۳۱۸ در محلهٔ چرنداب شهر تبریز به دنیا آمد. پدرش زهتاب بود. پس از تحصیلات ابتدایی و دبیرستان در مهر ۱۳۳۴ به دانشسرای مقدماتی پسران تبریز رفت که در خرداد ۱۳۳۶ از آنجا فارغالتحصیل شد. از مهر همان سال آموزگار شد و تا پایان عمر در آذرشهر، ممقان، قاضی جهان، گوگان، و آخی جهان در استان آذربایجان شرقی ایران که آن زمان روستا بودند تدریس کرد.
در مهر ۱۳۳۷ برای ادامهٔ تحصیل در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی به دورهٔ شبانهٔ دانشکده ادبیات دانشگاه تبریز رفت و همزمان با آموزگاری، تحصیلش را تا خرداد ۱۳۴۱ و دریافت گواهینامهٔ پایان تحصیلات ادامه داد.
بهرنگی در ۱۳۳۹ اولین داستان منتشر شدهاش به نام عادت را نوشت. که با تلخون در ۱۳۴۰، بینام در ۱۳۴۲، و داستانهای دیگر ادامه یافت. او ترجمههایی نیز از انگلیسی و ترکی استانبولی به فارسی و از فارسی به ترکی آذربایجانی (از جمله ترجمهٔ شعرهایی از مهدی اخوان ثالث، احمد شاملو، فروغ فرخزاد، و نیما یوشیج) انجام داد. تحقیقاتی نیز در جمعآوری فولکلور آذربایجان و نیز درمسائل تربیتی از او منتشر شدهاست.
بهرنگی در شهریور ۱۳۴۷ در رود ارس و در ساحل روستای شامگوالیک غرق شد و جسدش را چند روز بعد در ۱۲ شهریور در نزدیکی پاسگاه کلاله در چند کیلومتری محل غرق شدنش از آب گرفتند. جنازهٔ او در گورستان امامیهٔ تبریز دفن شدهاست.
نظریات متعدد و مختلفی دربارهٔ مرگ بهرنگی وجود دارد. از روزهای اول پس از مرگ او، در علل مرگ او هم در رسانهها و هم به شکل شایعه بحثهایی وجود داشتهاست. یک نظریه این است که وی به دستورِ یا به دستِ عوامل دولت پادشاهی پهلوی کشته شدهاست. نظریهٔ دیگر این است که وی به علت بلد نبودن شنا در ارس غرق شدهاست.
طرفداران به قتل رسیدن صمد ادعا میکنند که در ماه شهریور رود ارس کمآب است و در نتیجه احتمال غرق شدن سهوی وی را کم میدانند. اسد بهرنگی کمآب بودن محل غرق شدن صمد را تأیید میکند و دراینباره میگوید [۶] «البته بعضی جاها ممکن است پر آب شود. [...] هیچکس نمیآید در محلی که جریان آب تند است آبتنی یا شنا کند، چه برسد به صمد که شنا هم بلد نبود.» با این وجود تأکید میکند [۷]: «البته هیچکس ادعا نمیکند که فراهتی مأمور ساواک بود یا مأمور کشتن صمد.»
اسد بهرنگی در قسمت دیگری از این کتاب میگوید: «در زمانی که ما در کنار ارس دنبال صمد میگشتیم و صمد راداد میزدیم مامورین ساواک به حانه صمد آمده و همه چیز را به هم ریخته بودند. میز تحریر مخصوص او را شکسته بودند و نامهها و یادداشتهایش را زیر و رو کرده بودند. و اهل خانه را مورد باز جویی قرار داده بودند، و چند کتاب و یادداشت هم برداشته و برده بودند و خوشبختانه کتابخانهٔ اصلی صمد را که در آن طرف حیاط بود ندیده بودند.»
Səməd Behrəngi 1939-cu il iyun ayının 24-də Təbriz şəhərində, fəhlə ailəsində anadan olmuşdur. İbtidai təhsilini burada "Tərbiyyət" məktəbində almışdır. Sonra Təbriz pedaqoji texnikumunda təhsilini davam etdirmişdir. Tələbəlik illərində "Xənde" (Gülüş) adlı həftəlik divar qəzeti buraxmışdır. İlk ədəbi tənqidi və satirik qələm təcrübələrini bu dövrdə yazmışdır.
Əmək fəaliyyətinə Azərşəhr (Tufarqan) mahalının Mamağan kənd ibtidai məktəbində müəllim kimi başlamışdır. Təbriz Universiteti filologiya fakültəsinin ingilis dili şöbəsində təhsil almışdır (1956-1961). Azərbaycan nağıllarını toplamış, fars dilinə tərcümə edib həmkarı Behruz Behqanı ilə birlikdə nəşr etdirmişdir. Eyni zamanda fars dilindən doğma dilə çevirdiyi tərcümələri dövri mətbuatda çıxmışdır.
İlk hekayələri "Adət", "Binam" 1959-cu ildə dərc olunmuşdur. Bundan sonra "Ulduz və qarğalar", "Çuğundursatan oğlan", "Balaca qara balıq" və s. hekayə və nağıllarını yazmışdır (1967-1969).
İtaliyanın Bolonya şəhərində keçirilən Uşaq Kitabları Müsabiqəsində qızıl medala layiq görülmüşdür. Birinci yeri tutduğuna görə kitabları italyan, fransız, ingilis, türk dillərində nəşr edilmişdir. Azərbaycan xalq ədəbiyyatını toplamış, tədqiq və təbliğ etmişdir.
Həmkarları onu "Azərbaycan kəndlilərinin canlı dili", "Milli mədəniyyətin oyaq vicdanı", "Xalqa üz tutan", "Səyyar müəllim" adlandırmışlar. Ədəbi irsi zəngindir.
Bakıda "Məhəbbət nağılı" (1987) adı ilə seçilmiş əsərləri kütləvi tirajla buraxılmış, böyük rəğbətlə qarşılanmışdır.
1968-ci il avqustun 30-da İranda Xumarlı yaşayış məntəqəsi yaxınlığında Araz çayında müəmmalı şəraitdə boğulmuşdur.
Oxudu qaranquş ayrılıq sözün,
Mürüvvət əhlinin gözü yoldaykən.
Cumdu tufanlara, unutdu özün,
Ulduza nə cavab verəcəyəm mən?
Düşmən tənə vursa, Səməd hardadır,
Əlimi sinəmə çalıb deyərəm -
Səməd könlümdədir, ürəyımdədir,
Döyüşər, ölsə də dönməz elindən.
Qışda qarlı dağlar soraqlasalar
Təbrizin gül oğlun, mehriban oğlun.
Bir haray çəkərəm - Ey uca dağlar
Axtarın Arazın Çənlibelindən.
Onun sədaqəti can verir bizə.
Əloli eşqindən ilham alırıq.
Hər dəqiqə baş çəkir ürəyimizə.
Müğayatlıq edir öz əkdiyindən.
Bu bir nağıldır ki, ellər söyləyər,
Bir səsdi, düşsə də o biri deyər.
Nağılçı dayanar, söz davam edər,
El üçün yaşayar burda bəslənən.
Söyləyən gedəcək, sözü qalacaq,
Ədalət nağılın el doğduracaq,
Zülm evi ədlinən bərbad olacaq,
Səmədı qarşıda görəcək düşmən.
Yazar: urmu @ Ağustos 25, 2009 17:15 : Kategorisiz : comment(28)
Bakış sayısı: 139
Etiketler:
Nadir şah avşar
Avşar hanedani bir Oğuz-Türk hanedandi ki bu hanedanin krallık zamanında bütün Arya-Afgan yağmacıları irannan kaçdılar. Onnan sonra nadir şah, avşar krallıkin sultanı rus ve Arya-Ermenilere gözdağı görsetdi ki zamanlarca irana tamahlı bakammadılar. Ama ne yazık ki iran ülkesi bu gün olup türklerin zindanı.
نادرشاه افشار اوغوز، بيرون كننده افغان هاي آريايي از ايران
طايفه ترك تبار افشار (آوشار)، در زمان صفويان از زادگاه خود يعني شهر تكاب (تيكان تپه آوشار) در جنوب درياچه اروميه به سوي خراسان و جنوب آناطولي كوچانده شدند. البته جمعيت كثيري از افشارها هنوز در آذربايجان باقي مانده اند.
نياي طايفه ترك تبار افشار به آوشارخان فرزند اولدوزخان فرزند فرزند اوغوزخان ميرسد. لغت افشار (آوشار) يك لغت تركي است كه معناي آن در زبان سگي ميشود چابك و چالاك.
بعد از سقوط امپراتوري صفوي كه ايران به دست افغان ها آريايي به سردستگي محمود افغان غارت ميشد، شيرمردي از بين افشارهاي خراسان به نام نادر سربلند كرد و تمامي افغان هاي آريايي را از ايران بيرون كرد؛ ضمن اينكه چنان اولتماتومي به روس هاي شپه آريايي و ارامنه كاملا آريايي داد كه تا سال هاي سال نتوانستند به خاك ايران چپ نگاه كنند. در كنده كاري هايي كه از دربار نادرشاه افشار صورت گرفته چند شعر به زبان تركي در وصف نادر شاه بدست آمده كه بنده يكي از اين اشعار را براي سوزش هرجه بيشتر آريايي ها در ذيل ميگذارم.
نادير دوران
او كي بو كون و مكاني ياراديب قدرت دن
او كي بو بحر و بري خلق ائديب شوكت دن
او شهنشاه فلك مرتبه چوخ چرخِ سرير
شاه نادير دي كي آدي يوخ مثل و نظير
دئمك اولماز بو شهنشاه كي اولا بيغمبر
يا مقرب ملكي دير اولوب از نوع بشر
چون قدرت حق ظاهر ائديب پيش از پيش
نظر حق اونا هر كيمسه دئسه حق ده يميش
مصطفي خلق و مسيحا دم و يوسف طلعت
بوعلي دانش و حاتم كف و لقمان حكمت
قابليت له اونا وئردي اوجا تانري من كريم
تاج و تخت شهي و عدل و كرم، خلق عظيم
Qâdir-i ləm yəzəl-u âlim-u dâna-vu həkim
O ki bu kun-u məkanı yaradıb qudrətdən
O ki bu bəhr-u bəri xəlq edib şövkətdən
İki âləmdə odur bəndələrə yâvər-u yar
Hikmətindən görünür bəndələrə hər âsar
Xəlq-i âləm hamı möhtâcdır o dərgâhə
O vurub nur-u mina, kövkəb-i mehr-u mâhə
Həmd-i Həqdən sora oldu qələmim nurəfşan
“Bə səna gostəri-ye xətm-i rüsül, fəxr-i cahan”
”Kim Xudâdan ola dâyim “ələyhi səlam-ü sələvat”
Âl-u əshabına həm rəhmət-i besyâr ola
Ola Həq yâvəri hər kim olara yâr ola
Həmd-i ne’mət-i Həqdən sora “bâ sidq-i zəban”
Fərzdir bəndələrə mədh-i şəhənşâh-i cahan
O şəhənşâh-i fələk mərtəbə-yi çərx-i sərir
Şâh Nâdir, ki adı tək yox, misl-ü nəzir
Demək olmâz bu şəhənşah, bəlki ola peyğəmbər
Yâ muqərrəb mələkidir olub əz növ’-i bəşər
Leyk çün qudrət-i Həq zâhir edib biş əz piş
Nəzər-i Həq ona, hər kimsə desə Həq, dəymiş
Nisbət ilə şərəf-u fəxr-i ocâq-i Teymur
Həsəb ilə bə cahan şâh-i şəhandır məşhur
Mustəfa xulq-u Məsiha dəm-u Yusif təl’ət
Buəli dâniş-u Hâtəm kəf-u Luqman hikmət
Qabiliyyətlə ona verdi Xudâvənd-i Kərim
Tâc-ü təxt-i şəhi-yü ədl-ü kərəm, xəlq-i əzim
Hər şərâfət ki desəm şâh-i şəhandır kâmil
Mərhəmətdən onun əltaf-i Xudâdır şâmil
E’tiqadı belədir o şəh-i pâkizə nəhad
Bağlamış sidq Xudâvəndə edərlər belə yâd
Ələ girməz belə dövlət “bə sipah ü şəmşir”
Olabilməz belə iqbal “bə fəzl ü tədbir”
Sən veribsən ona tâc-u kəmər-u fərr-u kulah
Dövlətim hâfizi sənsən, sənədir ümmidim
Mən sənə bağlamışam sidq, budur tə’yidim
Çünki sidqi belədir Həqqinə “əz ruy-i yəqin”
Kâmyab etdi onu mə’dilət-ü şövkətdən
Bəxt-u iqbal ilə heç kim belə olmaz bâqi
Gün kimi dövlətinə aləmə rövşən baqi
Şax-i gül nəşv-u nəma buldu nəm-i feyzindən
Ki bu əş’ar olub mədhsəra “Gülbün”dən
Yazar: urmu @ Ağustos 24, 2009 9:01 : Kategorisiz : Yorumlar(2)
Bakış sayısı: 18
Etiketler:
lanet olsun sana blogfa
مرگ بر تو بلگفا
مرگ بر تو اي بلگفا كه آتار شونيزم فارس در تو ديده ميشود
مرگ بر تو كه نتوانستي سخنان به حق من را تحمل كني
مرگ بر تو


Yazar: urmu @ Ağustos 22, 2009 17:47 : Kategorisiz : Yorumlar(5)
Bakış sayısı: 59
Etiketler:


